German Terminology

From Drcampaign

The term "data retention" is unknown to most german speaking people - the can't probably imagine what it should mean. Also the german translation "Vorratsdatenspeicherung" (engl. preventive data collection) is very abstract, hides all the implications and people cant figure out what it should mean, until you take 1 or 2 minutes to explain what this thing is about. In Austria - which is known for their savings accounts - it has a good touch, "to save something, to have it, as you need it" (advertising campaign of an austrian bank).

To me, it seams like this word was specially made for hiding the real meaning. Although the campaign is already running, it could be good to introduce a better word. Think of "Schnüffelchips" (snooping device), introduced by FoeBuD in their anti-RFID campaign and got widely used in german media. It's probably not the super serious term, but it transports a message. Our message.

--Atrox 18:48, 6 Aug 2005 (CEST)

In Germany, the term "Vorratsdatenspeicherung" is a legal term since the Bundesverfassungsgericht decided in 1983 that "Vorratsdatenspeicherung" is not legal, if data is collected or retained for an unspecified purpose. Therefore, Germans who are interested in privacy and data protection, as well as the German media, are familiar with the negative meaning of the term "Vorratsdatenspeicherung".

--Werner 08:38, 9 Aug 2005 (CEST) - --Youthful 08:29, 11 Aug 2005 (CEST)